Программы переводчики
Программы переводчики
С приходом компьютерных технологий практически в каждую область нашей жизнедеятельности, трудно себе представить хорошего специалиста, который просто работает с ручкой и листочком бумаги. И тем более, если это переводчик.
Ранее единственным источником для перевода был словарь, но теперь все немного видоизменилось. С помощью интернета можно как воспользоваться онлайновыми ресурсам, так и скачать программы. Все они позволят простому пользователю и профессионалу справиться с переводами разных текстов. Чаще всего можно их встретить под названием программ-переводчиков, и по типам их можно распределить на две категории (по объему текста) – это словари и текстовые переводчики.
Первые могут перевести только отдельные слова или выражения, тогда как вторые берут на себя перевод цельного теста.
И первая программа, которая состоит из целой базы электронных словарей - это КОНТЕКСТ. Она имеет удобную и простую для использования оболочку, оснащается отличными словарными базами, может переводить как тесты общей тематики, так и целенаправленные. Для тех, кто учит иностранные языки, или уже активно с ними работает, это будет хорошим помощником.
Еще один вариант - Polyglossum II. Сюда включено 3 млн. слов, языки - русский, немцкий, английский, имеется перевод медицинской, банковской или технической тематики. Профессионалам есть смысл использовать МультиЛекс 4.0 (перевод английского). Сюда включается 17 известных словарей, потому это также может быть отличным помощником.
Не менее известный сегодня словарь - ABBYY Lingvo. Позволяет находить переводы за несколько секунд. Переводит не только введенные слова, но также и те, что подаются ему прямо из текста или в интернете. Его база - 36 словарей, и она постоянно пополняется, перерабатывается, то есть чем новее версия, те больше шансов там найти искомое слово. Некоторые составляющие базы существуют только в электронном виде, и аналогов печатных пока не создано.
Плюсы программ для переводов в том, что поиск практически мгновенный, можно создавать свои словари, подключаться к тестовым редакторам. Также они очень компактны, не занимают на компьютере много места.
Но все же надо понимать, что программы, которые сами переводят тесты, делают это на автоматическом уровне, и не могут учитывать массы исключений и моментов. Они, конечно, могут облегчить перевод, сделать основную работу, но полностью заменить человека пока не научилась ни одна программа. Особенно, что касается перевода художественной литературы.